Markus 12:42

SVEn er kwam een arme weduwe, die twee kleine [penningen daarin] wierp, hetwelk is een oort.
Steph και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης
Trans.

kai elthousa mia chēra ptōchē ebalen lepta dyo o estin kodrantēs


Alex και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης
ASVAnd there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.
BEAnd there came a poor widow, and she put in two little bits of money, which make a farthing.
Byz και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης
DarbyAnd a poor widow came and cast in two mites, which is a farthing.
ELB05Und eine arme Witwe kam und legte zwei Scherflein ein, das ist ein Pfennig.
LSGIl vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou.
Peshܘܐܬܬ ܐܪܡܠܬܐ ܚܕܐ ܡܤܟܢܬܐ ܐܪܡܝܬ ܬܪܝܢ ܡܢܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܫܡܘܢܐ ܀
SchUnd es kam eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein, das ist ein Heller.
Scriv και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης
WebAnd there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
Weym But there came one poor widow and dropped in two farthings, equal in value to a halfpenny.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs